Plus de 23 langues
Traduisez et doublez votre audio dans plus de 23 langues et ouvrez votre contenu à un public mondial.
Traduisez et doublez l’audio avec un clonage vocal instantané qui conserve votre rythme et votre émotion, plus des sous-titres traduits. Touchez un public mondial à partir d’un seul import.
Traduisez et doublez votre audio dans plus de 23 langues et ouvrez votre contenu à un public mondial.
Clonez instantanément la voix de l’orateur et doublez avec elle — pas de voix préenregistrées robotiques.
Le doublage conserve le rythme et l’émotion, pour que l’audio traduit sonne toujours naturel.
Générez des sous-titres automatiquement, traduisez-les et affichez deux langues à la fois.
L’audio et les sous-titres traduits restent alignés sur le timing d’origine.
Doublez directement dans le navigateur avec l’offre gratuite — montez en charge à mesure que vous grandissez.
Toute vidéo parlée — un tutoriel, une publicité, un podcast ou un cours.
Choisissez parmi plus de 23 langues — votre voix clonée se retrouve dans chacune.
Kedy.AI transcrit, traduit et génère un audio doublé synchronisé à votre vidéo.
Affinez les sous-titres et le timing, puis exportez chaque version localisée.
L’AIDubbing traduit la parole de votre vidéo et la remplace par un clone instantané de votre propre voix dans une autre langue, pour que le même contenu touche des publics du monde entier.
Kedy.AI double dans plus de 23 langues avec clonage vocal instantané, plus la traduction des sous-titres dans bien d’autres.
Oui — l’offre gratuite inclut des minutes de doublage pour l’essayer ; les offres payantes ajoutent plus de minutes et de langues.
Absolument. Générez des shorts avec le Générateur AIShort, puis doublez-les dans plusieurs langues au sein du même projet.
Oui — le clonage vocal instantané recrée votre voix dans chaque langue cible, en conservant votre ton et votre identité.
Kedy.AI aligne la parole traduite sur votre vidéo pour que l’audio doublé corresponde au timing de l’original.
Oui — vous pouvez affiner la traduction, les sous-titres et le timing de chaque langue avant l’export.